Logo

[Cosas Otaku] Adaptaciones de los mangas

Primero, la sección Confesiones Otaku - cambia su nombre a Cosas Otaku, por cosas de organización y porque así puedo hablar de más cosas.
Ej.- quisiera hacer un post sobre tiendas de Merch/etc online de Japón y eso no cabe en ninguna sección actual. Cosas Otaku seguirá teniendo entradas de opinión, además de otros temas de interés.
Pues como lo dije en una entrada pasada, aquí va mi opinión. No puedo hablar en general de todas las adaptaciones, así que voy a centrarme y comentar sobre las que conozco.

Compro mangas en inglés (USA) y español (España), también tengo por ahí una edición en español argentino.

Old photo is old, pero ayuda a ilustrar la entrada

Cuando se adapta un manga, es verdad que es una adaptación, hay cosas que no pueden traducirse literales porque para nosotros no tendrían sentido... pero juro que me siento tan extraña leyendo cosas como: "Me dieron calabazas"!   La primera vez que tuve un manga en mis manos (luego de haber leído siempre por scans), y con toda mi emoción empecé a leerlo y encontré esa frase casi muero, por la risa que me da y por no saber que significaba.... sí, en el contexto se deduce... pero vamos... es muy graciosa :_D

Eso pasó la primera vez que compré mangas, 2 tomos de "¡Yotsuba!" y el tomo único de "Mi tercer novio" (podrán deducir en qué manga decían en cada capítulo "me dieron calabazas" -  que para quienes como yo estén perdidos, es algo como "me dejaron/terminaron/rechazaron").
Yotsuba en cambio, usa palabras y frases españolas limitadas, así que la lectura fue más fluida, más que nada son cosas como "Hala, qué mono", frases que no me dificultan mucho la lectura y que hasta me parecen lindas. (La frase de "Qué mala leche" también me gusta! No tengo forma de explicar el por qué.)

La primera vez que compré un manga en inglés fue por ebay, pero normalmente leo scans ingleses, así que ya estaba super acostumbrada a leer en inglés. El inglés de los scanlation groups no difiere demasiado del de las publicaciones oficiales.

Luego de ver el catálogo disponible, decidí empezar a comprar más en inglés que en español, por facilidad de compra. Todavía pido algunos en español, si el título me atrae lo suficiente y no llego a encontrarlo en inglés, o como el caso de Yotsuba que empecé la serie en español.

Creo que hacer un inglés general es más fácil que hacer un español general (neutro), los países son menos y las diferencias (que sí hay) son muy puntuales, ciertas palabras, ciertas frases, unidades métricas... (podría equivocarme, pero es lo que aprecio). El español es mucho más complicado, considerando que prácticamente cada país hace del español suyo y usa mil frases a su manera.... que si les empiezo a hablar con ecuatorianismos; de ley que no cacharían todo y terminarían chance hechos bola (ejemplo intencional :_D  y no, no es que hable así siempre). Trad(?): Seguro que no entienden todo y terminarían bastante confundidos.

Se que de español, hay editoriales de manga en: España, México, y Argentina. Cada uno adapta mangas para su público objetivo, que no soy yo, ni ninguno de los otros países que quedamos en el medio. Sí, somos un mercado al que también llegan, pero no su mercado principal. Es como decir que el mercado objetivo de la leche chocolatada son los adultos jóvenes de 24 a 30 años... no, son niños o familias con niños de tal a tal edad y con tal perfil, yo consumo leche chocolatada y sí, llego a ser parte de su mercado, pero no soy a quienes ellos dirigen su producto. *Nozomi mira la leche chocolatada que se está tomando*.

Quizás algún día llegue a existir un editorial que use español neutro, como algunos de los grupos de traducción online... sería bueno para la gente que está en medio, pero lo dudo.

Hasta entonces, tendré que decidir entre "I was dumped" y el "me dieron calabazas".

Y ojo, no es que me queje, porque agradezco que por lo menos de una u otra forma logran llegarme los mangas y comprendo lo que leo, pero quería decirlo >_>

12 comentarios

  1. que suerte saber ingles, porque yo no tengo ni idea asi que tengo que leer en español T-T

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El inglés por lo menos en shoujo no es muy complicado si hay algún manga que te guste mucho y que no vayan a licenciar en España (por x razón) podrías probar :x maybe?

      Eliminar
  2. Tal como dice Yurika, a mi también me gustaría saber un poco más de inglés para poder leer mangas que no hay en español T__T

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. También la misma respuesta - El inglés por lo menos en shoujo no es muy complicado si hay algún manga que te guste mucho y que no vayan a licenciar en España (por x razón) podrías probar :x maybe? o quizás por scans para ver que tal es el nivel de complejidad?

      A mi el catálogo actual de las editoriales inglesas me tiene enamorada, así que seguiré comprando por algún tiempo más!

      Eliminar
  3. Entiendo bien la entrada, yo por ejemplo los mangas que sigo son por scans, al igual que los subtítulos de anime y usan palabras de Latinoamérica que bueno, por leerlo en facebook y tal sé que significa (como es el caso de ''Ese carro'', ''Que onda'', etcétera), pero es gracioso como los scans traducidos a veces es más neutro que las propias editoriales. xDDDD

    Claro que a lo mejor no todo el mundo está satisfecho con el neutro, o simplemente, las editoriales quieren hacer de esa franquicia como única del país, pero para que ocurriese una editorial por ejemplo con un español neutro, deberían de formar una editorial un Latinoamericano y un español de España y traducir y adaptar las palabras a modo que en ambos países se usen.

    PD: Todavía guardo venganza por lo del artbook. e_e (?)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los scans son super neutrales! creo que por eso me sorprendí al leer manga de España, pensé que iba a ser como los scans .-.

      Claro las editoriales editan para su país, y tienes razón, pensé en lo del editorial latinoamericano, pero es así como muuuuuy poco probable, no creo que haya demasiado interés por hacer uno, tampoco se si haya el suficiente mercado para sostener un editorial nuevo, pero quizás algún día(?)

      Pd: Ya estamos saldados con lo de la venganza >:3

      Eliminar
  4. No sabía que allí no se decía la frase de "me/le dieron calabazas" xD Qué curioso la verdad! Seguro que hay muchas que no conozco y viceversa aunque se pueden sacar por contexto como lo de "chance hechos bola". Si te gustan ese tipo de expresiones, en mi tierra se dice: "se hizo la pisha un lío" (se hizo un lío con todo y quedó confundido" (Por si te apetece reírte un poco: https://twitter.com/_diccionario).

    La verdad es que las traducciones online están muy bien hechas en su mayoría, hablando de inglés digo porque en español no leo, de hecho, también estuve traduciendo un tiempo pero tuve que dejarlo por los estudios.

    Tienes mucha razón cuando dices que es más fácil hacer un inglés neutro que un español neutro. Aunque, recuerdas los doblajes de películas Disney de los 90? Hubo un tiempo que los mezclaban pero tanto latinoamericanos como españoles de península se quejaron por los acentos y demás - cosa que a mí me gustaba, Sebastián sin su acento cubano ya no es lo mismo - y separaron los doblajes además de las traducciones. No obstante, por ejemplo, se reirían de mí si digo en Argentina "coger el bus". En ése sentido entiendo porqué algunos países de habla hispana deciden hacer sus propias traducciones.

    Quizás retomen el español neutro, quizás no, no sé. A mi parecer todo estaba mucho más en "paz" cuando el doblaje era neutro, no como ahora que hay guerras en youtube por los doblajes latino o castellano. EN fin...

    Gracias por la genial entrada! Besos y feliz semana!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que lo de las calabazas es solo en España :_D jajaja
      Amo ver las expresiones de diferentes países (lo de pisha también me da risa xD), sobre todo para saber que hay cosas que no debería escribir lol - Por ejemplo, decir que estoy chocha por el nacimiento del bebé de una amiga, es decir que literalmente estoy muerta de amor por el bebé (que pues la palabra significa otra cosa en otros países *cof*)

      Pues sí, la mayoría de scans en inglés están muy bien, una que otra de los fast-scans tienen un inglés un poco raro, pero casi siempre hay un grupo que vuelve a sacar el cap revisado y entendible. En español he visto de todo, hay grupos que lo hacen bien, hay otros que lo hacen un poco raro ._.

      No sabía que en los 90 estaban mezclados! pensé que siempre tuvieron sus dos versiones! Para mi también, Sebastián es él por su acento!

      Algo curioso y reciente, como no estoy muy enterada de las diferencias en adaptaciones de trad de pelis, hace poco gracias a blogs españoles, vi que el nombre que le dieron al dragón en la peli "Cómo entrenar a tu dragón" era Desdentado, me parece un nombre tan poco amor.... en latinoamérica quedó como Chimuelo. Y generalmente chimuelo (que significa lo mismo que desdentado) es algo con lo que nos referimos a los niños! Eso le da todo un enfoque diferente al nombre (un enfoque más amor xDD).

      No se si regresen al español neutro, las personas de latinoamérica están super acostumbradas a sus doblajes/subtitulos, pero creo que España está aún más acostumbrado a los suyos, me da la impresión de que doblan todo xDD

      Lo de las guerras en Youtube por doblajes, es taaaan taaaan tonto lol, pero hay de todo...

      Gracias por comentar, me alegra saber otras opiniones! besos para ti y también que tengas una feliz semana!

      Eliminar
  5. Si sabes inglés se te abre el mundo XD, a mi me pasa lo mismo, la mayoría de mis mangas (y muchos de los que he leido) no están licenciados para traducirlos al español (y muchos de ellos son bastante buenos :c :okay:) asi que he tenido que ocupar el inglés XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad sí, hay muchísima más info en general en inglés que en español. O hay cosas muy especializadas que toman su tiempo en llegar a español, aprender inglés es una de las cosas más útiles lol

      Son mercados diferentes el español y el inglés, asumo que somos más del mercado inglés porque me pasa lo mismo. Hay obras que amo que parece que los editoriales españoles no miran, y en inglés van sacando ya la mitad de la serie :_D

      Eliminar
  6. Hola!! Yo soy de España y compro todos los mangas en español, en inglés tengo alguno, pero porque no ha sido publicado en español xDDDDD

    Te puedo hacer una pregunta??? ¿Eres estudiante de economía o algo parecido? Lo digo por la forma de hablar sobre el mercado... porque yo he estudiado eso, y las personas que no lo han estudiado no hablan así jajajaja Si no es el caso, lo siento, es para decirte que me gusta como te has expresado ;D

    PD: he visto que has empezado a seguir mi blog, y me he metido a cotillear el tuyo y me ha gustado mucho, así que tienes nueva seguidora!!!
    Un saludo!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Ainhy!!! Gracias por seguirme ;w; *la abraza*

      Pues no estudio economía, de hecho es como un polo opuesto :_D soy diseñadora gráfica. Pero, en el colegio me gradué con especialización en Administración Empresarial, así que vi clases básicas de administración, marketing, economía, contabilidad, etc y en la uni aunque estudié diseño, en nuestro último año teníamos que tomar clases de marketing y de administración también (básico, que los diseñadores no somos muy de números, o por lo menos yo no), así que no es que sepa mucho, pero algo se me quedó de tanto que me hablaban del mercado objetivo, de los commodities, necesidad y deseo, oferta y demanda, que la demanda elástica, de las 4p, etc @_@

      Por cierto, que bueno que te gustó como lo expliqué, traté de hacerlo entendible con el ejemplo de la leche chocolatada xDDD

      Eliminar